W przypadku spraw urzędowych liczy się każda godzina – procedury administracyjne często wymagają szybkiego działania, a dokumenty muszą być dostarczone w określonym terminie. Nic więc dziwnego, że osoby potrzebujące tłumaczeń uwierzytelnionych chcą wiedzieć, ile czasu zajmie ich wykonanie.
Krótkie i popularne dokumenty – ekspresowa realizacja
Nie da się podać jednoznacznej zasady określającej czas oczekiwania na tłumaczenie przysięgłe, ponieważ zależy on od wielu czynników. Jednak w przypadku najczęściej spotykanych dokumentów, takich jak akty stanu cywilnego, odpisy aktów zgonu, prawa jazdy czy dyplomy ukończenia studiów, realizacja może nastąpić nawet w ciągu jednego dnia roboczego. Wynika to z faktu, że tego rodzaju dokumenty posiadają standardową formę i często bazują na gotowych szablonach. Oczywiście każdy tekst musi zostać dokładnie zweryfikowany, a gotowe wzory różnią się w zależności od języka, jednak mimo to proces ten jest stosunkowo szybki.
Tego typu tłumaczenia należą do najczęściej wykonywanych, a duża powtarzalność sprawia, że doświadczeni tłumacze przysięgli mogą je przygotować w krótkim czasie. Warto jednak pamiętać, że jeśli dany dokument wymaga dodatkowej weryfikacji lub posiada nietypową formę, realizacja może się wydłużyć.
Specjalistyczne tłumaczenia wymagają więcej czasu
Gdy mamy do czynienia z obszernymi dokumentami o charakterze prawniczym, proces tłumaczenia może potrwać dłużej, choć doświadczeni tłumacze przysięgli zazwyczaj dobrze radzą sobie z językiem formalnym. W tym przypadku czas oczekiwania zależy głównie od objętości dokumentu.
Jeszcze większym wyzwaniem są dokumenty techniczne i branżowe, zawierające specjalistyczne słownictwo. Przykładem mogą być umowy dotyczące produkcji unikalnych komponentów maszynowych lub dokumentacja dotycząca specyficznych usług. W takich przypadkach tłumacz przysięgły może nie tylko potrzebować więcej czasu na samo tłumaczenie, ale również skonsultować się z ekspertem z danej dziedziny, aby zapewnić pełną poprawność terminologiczną. Jest to kluczowe, ponieważ nieprecyzyjne tłumaczenie pojęć branżowych mogłoby prowadzić do nieporozumień lub nawet błędów formalnych.
Formalności mogą wydłużyć proces
Tłumaczenia przysięgłe muszą zostać potwierdzone pod względem zgodności z oryginałem, co oznacza konieczność okazania oryginalnego dokumentu tłumaczowi. W praktyce wielu specjalistów akceptuje skany dokumentów jako podstawę do pracy, ale przed wydaniem gotowego tłumaczenia konieczna jest fizyczna weryfikacja oryginału.
Ten etap może wpłynąć na czas realizacji, zwłaszcza jeśli dokument jest obszerny lub jeśli klient nie ma możliwości dostarczenia go osobiście i musi skorzystać z poczty. Żaden tłumacz przysięgły nie może poświadczyć zgodności tłumaczenia z dokumentem, którego nie widział, dlatego ten proces jest niezbędny.
Czas przygotowania tłumaczenia uwierzytelnionego zależy od kilku czynników: rodzaju dokumentu, jego objętości, stopnia skomplikowania oraz ewentualnych formalności związanych z weryfikacją oryginału. Proste dokumenty często można uzyskać w ciągu jednego dnia, podczas gdy specjalistyczne tłumaczenia mogą wymagać kilku dni, a nawet dłuższego czasu realizacji. Warto więc planować takie zlecenia z wyprzedzeniem, aby uniknąć niepotrzebnych opóźnień w załatwianiu spraw urzędowych.